中英日文口筆譯新手入門接案世界的15個必知且應知的入門秘辛!

中英日文口筆譯新手入門接案世界的15個必知且應知的入門秘辛!

文章最後更新日期為

現在遠距工作在台灣很盛行,

再加上行政院政務委員唐鳳(臺灣電腦十大高手)也推動視訊會議等工作型態,

在台灣形成一股風潮。 除了在新創圈之外,

freelancer 或是 SOHO 族、digital nomad(數位游牧者)、 nomad worker(遊牧工作者)、

remote worker(遠端工作者)從以前就很盛行,大家的工作型態類似。

這一類的工作者(包含我在內),

大多都是以自己舒服、適合自己的工作型態在生活,

有部分是因為要看護家裡臥病的長輩或照顧小孩、

能力超強但家裡住得離公司太遠而無法每天到辦公室出勤的人。

大家苦惱的大多都是差不多的問題,

網路上可以查得到的資料過少或沒有認識的人可以諮詢…etc.,

因為我也是這樣走過來的,我很能理解。

有幾位讀者私訊問我怎麼開始接案,

剛好這幾位都是語言專長的朋友,所以我想我剛好可以整理成一篇文章讓你們參考!

這是我個人用的方法,你不放心的話建議可以到專業機構(我下面會列出來)去受訓喔♪

翻譯是什麼?

翻譯簡單分可以分成兩種,

一種是文字稿作業稱作「筆譯」;

另一種是研討會、記者會之類到現場協助口語翻譯的作業稱為「口譯」。

筆譯

是比較偏靜態的作業,但並不代表不費心力。

筆譯案件的內容程度不一,只要有需求就會發案給譯者翻譯。

有些譯者會以「譯書」為成就;部分的人以出版品、影片、筆譯速度・字數・報酬單價為成就,

每個人不同,但可以確定的是,截至目前我認識的筆譯前輩們,

大家都是非常耐得住寂寞且自律力優良的強者。

筆譯者需要掌握自己的作業時間才不會耽誤交稿期限。

意思就是說,你荒廢了多少時間就還是要有能耐,

在截稿期限前把高品質的「譯稿」交給編輯或 checker。

筆譯者是否能確實在截稿期限前交出高品質的譯稿是續約的關鍵之一!

當然其他變數(如品質穩定度…等)還是得視各翻譯社的規定調整。

口譯

是非常勞心勞力的職業之一。

會由業主提供講者的簡報檔、說稿之類的資料讓口譯員可以事先準備,

但通常當天都會多少有突發狀況需要去克服,

所以臨場反應好、會圓場化險為夷且略帶點司儀、主持人氣質的人會比較適任。

也因為相當考驗現場的應對能力及專業能力的關係,報酬會比筆譯高。

口譯的類型繁多,簡單可區分為「逐步口譯」、「同步口譯」、「跟述」等類別。

剛開始入門應該搞不懂差異在哪裡,

建議先找好資料&詢問語言相關學系的前輩或親朋好友,

再依照自己的能力及興趣去進修!

這一套書對於舊制 JLPT 2~1 級程度的日文學習者,

其實有點吃力(也是我當時程度真的不夠lmao)。

每週上課前沒有準備的話,

臨時被講師 cue 都會有種尷尬的口吻,透過口譯教室的耳麥傳給同伴同學。

當然還有不少更進階&專門的書,

建議有興趣的人可以多關注蘇活口譯An interpreter, going SOHO

浩爾口筆譯 ft. 創譯兄弟前輩的FB粉絲專頁!

1|分析自己

這個時候很推薦用 mindmap(心智圖,在IT&設計圈是很常用的分析方法之一)來分析自己喔!

從上個步驟可以知道自己擅長的領域,之後接案就可以用接這個領域的案子囉!

我常用的心智圖是(設計師愛用) Coggle(商務人士愛用) mindmeister 這兩個線上編輯的工具,

邊編輯邊存檔到雲端,不必擔心檔案的存取失敗、不完整等問題。

2|具備的資格(有形)

翻譯相關的學習這個步驟我會分成兩的面向討論,一個是有形、一個是無形的。

通常翻譯社都會用「證書」來做初步審查,

所以如果你沒有出國留學&海外工作、居住的經驗的話,證書將是決定你勝負的關鍵!

台灣最常使用的第二外語:英文

通常都有個基本門檻,

如果你要投遞履歷的標的對象是跨國企業翻譯社的話,

要求的分數或一些基本條件都會比較高。

但各家翻譯社開的條件多少有點不同,切記一定要先去對方官網把招募條件看熟。

台灣最常使用的第三外語:日文

日本語能力試驗 JLPT N1 或舊制 1 級 合格

俗稱的「日檢」,通常認證都是看這張,

這張有 1 級原則上你應該有達到筆譯&口譯專員&通訳案内士的培訓門檻

實用日本語檢定 J-test 分級對照表(請看下列引用圖解)

另外其實在台灣企業&翻譯社比較沒有硬性要求的資格,具備的話會有加分效果。

3|具備的能力(無形)

經歷

過去所有的工作經歷都是累積目前的你最重要的點滴關鍵!

所以如果你已經訂定好目標就是要當個遊牧工作者,

在專業能力的培養上絕對要比同科出身的人多下好多功夫才行!

必備能力

基本電腦的操作能力

搜尋能力

假設能力

驗證能力

應備能力

溝通

交涉談判

基本軟體操作能力:office 系列文書軟體、google 雲端文書(文件、試算表、簡報等)

得備能力

精進下述 CAT tools (其一即可)的操作能力。

業界常用的 CAT tools (電腦輔助翻譯工具):

其他詳細類別請參閱維基百科

另外 2020/4/27 收到 Termsoup 的電子報得知出了一門,

對入門者滿有幫助的線上課程 2 小時學會 9 種翻譯生產力軟體

以前在小樹屋參加過 Termsoup 的譯者講座過,當時有試用過覺得滿不錯的!

有興趣有時間的朋友們可以在 2 小時學會 9 種翻譯生產力軟體 學點基本功喔♪

專業用語

中譯縮寫原文
1電腦輔助翻譯工具CATComputer-Assisted Translation
2翻譯編輯範圍TERTranslation Edit Range
3翻譯審校流程TEPTranslation, Editing & Proofreading
4機器翻譯後編輯MTPEMachine Translation Post Editing
5機器翻譯MTMachine Translation
6人工翻譯HTHuman Translation
7翻譯記憶TMTranslation Memory
8術語庫TBTerm Base
9轉譯relayRelay Translation
10原始語言SourceSource Language
11目標語言TargetTarget Language
12文案撰寫CWCopywriting
術語參考來源|創譯的力量:搞懂 7 件事,全新翻譯趨勢讓您輕鬆布局全球(上)沒有翻譯記憶也可提升翻譯效率、客戶 Email 內容

4|心態上的準備

不再有平日上班與週末休假的分別是最明顯的差別!

類似現在的 Slash 一族,需要調整自己的心態為身兼多職。

我身邊轉為 freelancer 的人,

都是比較對自己的生活有規劃,絕對都會準時交稿出來的人。

我自己是都會提早交稿。

無時無刻都要學習學海無涯,

語言這條路與設計、程式等是同等靈活的,

沒有精進就會退步,

很多時候你努力精進了其實也只是維持著程度原地踏步而已,

千萬不要自滿!

一定要有空就吸收最新資訊、內化成自己的武器,

說不定下次的案子就是因為你多吸收了這份新知識才拿到!

其他更詳細的準備細節可以參考剛剛出現過的浩爾口筆譯 ft. 創譯兄弟喔!

5|事前準備工作

  • 電腦(最好有至少一台備用電腦避免趕稿時電腦送修無法用)
  • 辭典、專業用語等工具(可以參考綿羊前輩不藏私的分享「我的私藏翻譯工具」)
  • 溝通用工具|通訊軟體 (Instant Messaging;IM)、電話…等配合業主或是自己偏好,日本偏好用 ChatworkSlackLine
  • 硬體設備(筆譯員與口譯員不太一樣,但電腦&軟體是必備基本配件)
  • 彙整用儲存工具:建議要有備份習慣,懶惰的話可以像我一樣用即時線上筆記軟體 Notion

6|入門參考著書

我主要是接日文口/筆譯案,但跟客戶有時需要用英文溝通時,

一些即時口語日常生活類的口譯我會幫忙,所以也有同時精進英文程度。

日文心法、經驗談類別

綿羊(王蘊潔)前輩不藏私力作《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

詹慕如前輩的翻譯作《翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範

日本口譯界(英日文互譯)的第一把交椅 長井鞠子前輩的分享著作《口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采

英文工具書

翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析

逐步口譯與筆記

英漢口譯基礎教程

7-1|申辦信用卡、需要的貸款

申辦信用卡時,

「穩定收入」並不是唯一且主要的審核關鍵,

銀行會視「是否隸屬於公司底下」來判斷。

日本的情況是如此,台灣可能也有這種狀況,

原因可以參考

野島剛過勞的東大畢業生為何自殺而非辭職?談日本對「會社員」的執念這篇文章。

(當時從中古小姐 FB 粉專那邊得到的資訊)

 

如果你跟我一樣是接國外業主案子為主的 freelancer,

非常建議在職期間就先把信用卡辦起來!

尤其如果你是住在日本的台灣人,更建議你申辦可累積點數的信用卡。

通常剛拿到在留卡的階段接受開戶申請的單位只有日本郵局,

銀行方一般都要住滿6個月以上(部分銀行可接受住滿3個月),

住滿◯個月為日本在申辦信用卡、開戶的條件之一。

而且日本的銀行審查滿嚴格的,

還會打電話到任職公司確認是否在該公司的該單位受領該薪資。

(西方或歐洲國家我還在研究中)

總之有高額存款卻不隸屬任一公司底下的工作型態,

在亞洲仍是比較不受認同的一方,

有能力還款是一回事,

但銀行方對於信用的審核方式不太一樣,

所以能的話還是提前申辦信用卡、貸款吧!

7-2|補充優點

通常申辦信用卡都需要在該分行開戶,開戶之後對自己也是很方便的!

如果你要回該國、旅遊、出差等,

就不必特地在本國兌換外幣拿到國外用,

直接當地領出來就好,對自己也是比較方便的做法。

8|有哪些專業機構提供進修

列舉台灣業界最有名的幾個機構

更多詳細的機構資訊及英文相關資訊,

可以參考一個中英口譯員的華麗大冒險的內容喔!

有意到國外進修的人,

可以先到翻譯與譯者的FB社團搜尋國外翻譯研究所的相關資料。

綿羊前輩開的課程

剛入門者實在大推綿羊前輩的

不藏私著作《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

2015年綿羊前輩也曾在學學文創開過筆譯課程,之後就沒有看到相關消息。

建議就是追蹤前輩的腳步已掌握最新消息!

林炳奇老師的逐步口譯課程

可以初步了解林炳奇老師會在課堂中傳授什麼技巧、

是否與自己想要精進的目標一致、

自己的能力是否足夠能去學習這堂課程等等。

9|怎麼開始接案

找翻譯社、平台投遞履歷(最好列清單)

避免重複投遞履歷造成尷尬外,

也可以了解自己的實力在哪一個國家的翻譯社業主中比較吃香,

以後可以多找該國的業主合作或考慮續約、長期合作,我自己偏愛跟國外業主合作。

接受試譯

有些翻譯社在試譯階段會支付報酬、有些沒有。

我目前合作的公司,只有一家有支付我試譯稿的報酬。

這部分有很多秘辛!

新人小心被翻譯社利用的話,可以到翻譯與譯者臉書社團搜尋關鍵字找喔!

合格的話就會進入簽約或直接接案的階段(依公司不同) 建議都要簽約,

拿到合約時一定要看逐條詳閱,

因為你在這階段沒有好好審閱清楚的話,

以後吃虧的是你自己、賠上的是你汲汲營營的金錢外,

時間與投注的心力、佐證等沈默成本都是拿不回來的,

一定要謹慎再謹慎!

10|至少要跟幾家公司簽約才能生活

以前問過日本的前輩,大家的口徑其實不太一致。

取個比較平均的數字是「5家」!

每個月至少要有5家願意固定發案子給你的公司,

才比較容易以 freelancer 的身份生存下去!

當然這也端看「單價」、「成本(時間、交通、工具)」、

「案件數」、「自己的作業速度」、「查詢速度」、

「生活費」、「經濟控管」…等變數 。

11|怎麼報稅

Upwork 接案者請參考

Upwork使用教學 5|非美國身份的台灣海外接案自由遠距工作者該如何申報美國跟國內稅務?

報稅的部分有點複雜,

我自己google過、社團查過、問會計師也實際跑國稅局報過稅後才搞懂的血淚!

自己適合個人還是成立工作室/公司名義報稅

主要以下列兩種常搞混的問題說明:

  1. 勞務發生在台灣境內 > 境內收入
  2. 年收超過200萬 > 公司名義申報營業稅營利事業所得稅
    年收未滿200萬 > 個人名義申報個人綜合所得稅
  • 勞務發生在台灣境內,就要申報台灣境內收入。
    國稅局是以勞務發生地點為判定基準,而不是以海外匯回台灣的資金來看。
  • 如果年收超過200萬新台幣,成立工作室或公司節稅效果比較好。
    開發票給案主的情形需額外承擔5%營業稅及公司維護成本,就年收未滿200萬新台幣的譯者來說不划算。
  • 年收未滿200萬新台幣的情形以個人綜合所得稅申報比較划算。
    以個人工作室或公司的名義申報5%營業稅+營利事業所得稅後的稅額,不會比個人所得稅便宜,因此建議以年收來看。

個人名義|沒有自己的公司行號來開發票給聘僱你的公司

境外收入:超過100萬新台幣要申報,670萬新台幣內為免稅額

境內收入(勞務發生在台灣境內都算):員工薪資或是請對方開發票

方法一|薪資領多少就申報多少勞/健保跟勞退,成本高

方法二|底薪報低一點,勞保、勞退少一點,額外的費用以獎金模式報二代健保(案主與你本人雙方都要各自負擔1.91%),可節省成本

個人名義|自由工作者的勞/健保

另外補充說明,

如果報稅時未申報則需要加保勞/健保+勞退,那會壓低你的報酬反而更不划算。

要注意案主是否如實加保基本的勞/健保,也有另立名目扣錢的可能性。

台灣案主支付薪資時勞/健保跟勞退是必須申報的,跟你本人在海外、用不用得到勞/健保資源沒關係。

如果有跨境、職缺需求可以諮詢經驗豐富 SlasifyCEO 王祥宇先生

12|勞、健保怎麼辦

可以投靠工會!

各行各業都有工會,這筆錢不要省下來喔!

一旦停保,下次再加保(要看醫生之類的情形)時,

政府就會一口氣向你追討費用,得不償失!

13|稿費行情、口譯行情、怎麼報價

建議一定要照行情價開,再針對發案給你的案主交情給折扣!

像是親友這種最愛用人情壓力凹免費服務,這完全不OK!

建議要照你心儀的價格或行情價開價,

先讓對方知道你的價位或行情價後,再告訴對方因為交情關係給他〇〇折優惠!

除了展現你的專業程度外,

也是避免自己做白工跟維護自尊

如果案件規模很大很久可以分期收款

心態可以參考綿羊前輩的這些問題,要怎麼問才好?

實際行情一樣可以到翻譯與譯者臉書社團搜尋關鍵字找喔!

14|要不要跟翻譯社合作

我自己之前跟日本的小型翻譯公司合作過一陣子,

覺得兼職性質的話可以當作興趣經營以累積自己的實力跟口碑,

但如果還有接口譯案的情形,一定要重視時間分配跟管理的部分!

另外可以毛遂自薦向作者或出版社編輯提出企劃書並附上自己的試譯稿提案,

增加爭取長期筆譯案合作的可能性。

另外可以參考翻譯小工前輩的這兩篇貼文分享:

其他跟翻譯社合作的文章也可以看看先有心理建設:

15|個人私心推薦

業界 KOLs

自己遇到的問題前輩大多也都有遇過,平時可以多了解業界情況及動向,

隨時更新自己的知識之外,偶爾也可以取暖!

推薦幾個我平時都會關注的英⇔中|日⇔中的粉絲專頁、部落格、社團,

很多自己的疑問,不需要發問只要搜尋一下就有類似的答案囉!

日文

英文

線上課程

希望這一次的文章能幫助到想在口/筆譯界深耕或剛接到案件的新手譯者們:D

 

有錯誤或過時的資訊也麻煩告訴我,

給別人看到錯誤的資訊誤人子弟的話,就太對不起認真看我內文的朋友們了。

歡迎跟我打屁閒聊、吐苦水,把你腹黑的一面報給我知道吧lmao

有想特別了解的細節也歡迎追蹤我的 FB & IG 喔~

覺得我的文章對你有幫助的話,麻煩請幫我鼓掌鼓掌,鼓勵我增強創作動力,非常謝謝大家♪

發表迴響